Rilke, A portrait of my father as a youth
In the eye—dream. The brow—as in touch
with something far away. About the mouth, enormously
young, unsmiling seduction,
& before the embellished lace
of the slender noble uniform
the saber's basket & both hands—, which
await, still, not grasping toward anything.
& now almost no longer visible: as though they
first, the far reaching, disappeared.
& all else within itself imposed
& extinguished as though we didn’t understand
& deep from its own depth clouded—.
O fast passing-away photograph
in my more slowly passing away hands.
(I apologize for the rather artless translation; but I preserve the spatial indications & other suggestions, as well as the word order, since the poetic freedom with speech & the enjambments are interesting.)
Here’s the original German:
JUGENDBILDNIS MEINES VATERS
Im Auge Traum. Die Stirn wie in Berührung
mit etwas Fernem. Um den Mund enorm
viel Jugend, ungelächelte Verführung,
& vor der vollen schmückenden Verschnürung
der schlanken adeligen Uniform
der Säbelkorb & beide Hände—, die
abwarten, ruhig, zu nichts hingedrängt.
& nun fast nicht mehr sichtbar: als ob sie
zuerst, die Fernes greifenden, verschwänden.
& alles andre mit sich selbst verhängt
& ausgelöscht, als ob wirs nicht verständen,
& tief aus seiner eignen Tiefe trüb—.
Du schnell vergehendes Daguerreotyp
in meinen langsamer vergehenden Händen.
(The sonnet is in iambic pentameter; the unusual rhyming scheme: abaab cdced effe. Some of the rhymes are imperfect.)